San Valentín: la expresión japonesa sin traducción que se define como “el presentimiento del amor”

¿Alguna vez te ha pasado que experimentas un presentimiento de que "vas a" enamorarte? El japonés tiene una expresión para nombrarla
San Valentín: la expresión japonesa sin traducción que se define como “el presentimiento del amor”
Koi No Yokan no tiene traducción en otros idiomas.
Foto: Getty Images

Seguro que sabes cómo se siente el “amor a primera vista”.

Pero ¿alguna vez has experimentado una sensación previa a ese flechazo, como un presentimiento de que “vas a” enamorarte?

En Japón, existe una expresión para referirse a esta emoción: “Koi No Yokan”, y este día de San Valentín es una buena fecha para explicar qué significa.

Los diccionarios la definen como “la sensación al conocer a alguien de que inevitablemente te enamorarás de él o ella”.

Pero BBC Culture preguntó directamente a varios japoneses cómo explican ellos el “Koi No Yokan”.

“Premonición”

“El amor nos golpea de distintas formas. A veces nos da directo en la cara”, dice la profesora de japonés Kazue Karuhara.

Para ella, el Koi No Yokan “no es un ‘flechazo’ todavía, pero es como el sentimiento de que va a llegar”.

La investigadora Sophia Takashima definiría “Koi No Yokan” como la “premonición del amor”.

La bailarina Ayaka Kamei opina que es una especie de sentimiento antes de que empiece el amor”.

Pero el concepto del “Koi No Yokan” ha cambiado a lo largo de los años.

La lingüista Tomoyo Kamimura le dice a BBC Culture que ahora los jóvenes usan más la expresión, sobre todo los que crecieron leyendo los cómics de manga shoujo, aquellos dirigidos a mujeres adolescentes.

Sophia es una de estas jóvenes. “El manga shoujo puede haber elevado los estándares de las chicas para enamorarse, porque las historias eran lindas y perfectas”, opina.

Para las personas mayores, “Koi No Yokan” tenía un significado particular.

“Para la generación de mi abuela, las relaciones eran bastante serias. Las relaciones significaban matrimonio”, cuenta la bailarina Ayaka Kamei a BBC Culture.

“Realmente no se les permitía decidir con quién querían estar para siempre, así que creo que ese pequeño sentimiento de Koi No Yokan se volvió realmente importante”, añade.

Hace años, la lingüista Tomoyo Kamimura conoció a un joven y sintió “Koi No Yokan”.

“Un año y medio después nos casamos, así que supongo que estaba en lo cierto”, comenta y lamenta que la expresión no exista en otros idiomas.

“¿Así que no tienen Koi No Yokan en otros idiomas entonces?”, pregunta. “¡Qué pena!”.

* Puedes ver el video original de BBC Culture aquí.


Ahora puedes recibir notificaciones de BBC News Mundo. Descarga nuestra app y actívalas para no perderte nuestro mejor contenido.

https://www.youtube.com/watch?v=MCmqUp2XTPY&t=98

https://www.youtube.com/watch?v=cqGT5wh5RE

https://www.youtube.com/watch?v=oCQTnZrwxtE&t=116